Этот безумный, безумный, безумный мир русского инглиша

Помним ли мы, что когда-то в нашем словарном запасе были такие слова, как “индейка”, “креветки”, “мусорник”, “налоги” и трогательное, в одно слово “огоссподи!” Именно эти, а не “турка”, “шримпы”, “гарбич”, “таксы” и “о май гаш”, – делится наблюдениями в своем livejournal, MONGWU.
Американец, который не забыл русский – бывший ленинградец (да, в его Instagram так и написано – Born in Leningrad), живущий в Сан-Франциско, ведет дневник в Живом журнале. Он с юмором описывает житейские ситуации, которые наблюдает вокруг.
Узнали себя? Прежде, чем обижаться, – лучше просто примите к сведению.
История №1  Шопы, сэйлы, пари
ЧИТАЙТЕ: Рунглиш — это кульно или BADово? (видео)

– Коля, помоги!
К моему рабочему столу подошла наша новая сотрудница Лариса.
– Слушай – принтала, принтала тут, и не допринтала. Принтер аут оф пэйпер. Где бумага у вас?
Я подошел к принтеру и показал.
– Ох, спасибо! А то я искала, замучилась совсем. Понедельник – день тяжелый. Да еще такие выходные были!
Я понял, что сейчас последует рассказ о тяжелых выходных, и предложил:
– Может быть, присядем? Вон рядом с моим местом еще один стул.
– Да я недолго, только расскажу… Так вот вчера… – представляешь – сначала шопалась весь день [1 – см. прим. в конце], столько сэйлов[2] было, а потом поехала к друзьям на бёздэй пари[3]. Они недавно купили трехбедренный[4] апартмент у ошеана. Найс эрия[5]… Но дорогой. Жалуются, что таксы[6] большие стали у них.
Я решил пошутить.
– Может быть, это на самом деле ротвейлеры?
Лариса непонимающе посмотрела на меня.
– Ты что, английского не знаешь? Таксы – ну… как это… налоги, вот! Так представляешь – они вдвоем живут в трехбедренном апартменте, а мать хотят отправить в нарсельком!
– Куда??
Я действительно не понял.
– Похоже, у тебя в самом деле проблемы с английским… Ну, дом, где пожилые живут, там медсестры ухаживают за ними. Дом престарелых!
– А! Nursing home!
– Да. Нарсельком. Причем апартмент хороший такой – апгрейдид бэзрумс, волкин клозетс[7], жили бы там с матерью. Хоттаб[8] у них есть.
– Гассан Абдуррахман?
– Чего? Какой Гассан? Так вот они оба работают, а к матери днем приходит хаматенда.
Я опять не понял.
– Какой хам приходит??
Лариса смотрела на меня уже с явным сожалением.
– Хаматенда. Ну, смотрит за ней, лекарства дает.
– Home attendant?
– Вот, знаешь ведь! Так они говорят, что дорого платить хаматенде, проще отправить мать в нарсельком. Что за люди… Ладно, пойду работать. Хорошо, принтать больше не надо, а то принтер так низко стоит, нагинаться надо все время…
Лариса отправилась к своему рабочему месту, но с полдороги вернулась.
– Коля – так у тебя плохо с английским, оказывается! Я-то думала, что у тебя хорошо – с американцами вон на совещаниях да в обед болтаешь вовсю, а теперь вижу – столько слов не знаешь. Тебе заниматься надо…
Я задумался, как бы лучше ответить.
– Ну… бывает непросто понять, когда ты так свободно вворачиваешь английские слова.
– Чудак! – Лариса засмеялась. – Все ведь так говорят! Так проще. Ну, пойду.
– Лариса!
Лариса обернулась. – Что?
– А когда ты с американцами говоришь, ты вставляешь русские слова? Так ведь должно быть проще.
– Ну ты странный! – Лариса опять засмеялась. – Они ведь по-русски не говорят! Это только мы с тобой здесь по-русски говорим!Через месяц ее уволили… Главной причиной были массовые жалобы англоговорящих сотрудников на взаимное непонимание. Надеюсь, что сейчас у нее все хорошо.


1 – шопаться – делать покупки, ходить по магазинам, от to shop
2 – sale – распродажа
3 – birthday party – день рождения
4 – от three bedroom, т.е. с тремя спальнями
5 – nice area – хороший район
6 – taxes – налоги
7 – upgraded bathrooms, walk-in closets – улучшенные ванные комнаты; большие кладовки, в которые можно войти
8 – hot tub, т.е. джакузи

История №2 Ты турку купил?

Слова “индейка” и “индюшка” в лексиконе среднего русского американца отсутствуют. Во всяком случае, это касается тех русских американцев, которых я встречал.

В английском языке “индейка” – “turkey”. Произносится примерно как “тёрки”. В американском рунглише это слово каким-то образом преобразовалось в “турка”.

Помню, как я первый раз услышал это слово. Я только приехал в Калифорнию работать, и русский коллега спросил меня:
– Скоро ведь День Благодарения! Ты турку купил?
Я был в замешательстве. Я знал два значения слова “турка” – 1) устаревший вариант слова “турок” (см. Козьма Прутков. Естественно-разговорное представление “Опрометчивый Турка, или: Приятно ли быть внуком?”); 2) особая посуда для приготовления кофе, она же джезва.
Собеседник растолковал моё замешательство как знак того, что я эту птицу ни разу до того не видел и не знаю, что это такое. Хлопнул меня по плечу и сказал:
– Welcome to America! Тут все турку едят!

Почему русские американцы говорят “турка”, хотя в русском языке есть слово “индейка”? Есть английские слова, которым в самом деле трудно найти эквивалент в русском языке, но не в этом случае.
Я сам, будучи пуристом и борцом за чистоту русского языка, говорю исключительно “индейка”. Несколько раз встречал недоумённый взгляд: что это он говорит не так, как все?

Вчера услышал новый вариант этого слова. Мы были в гостях – у очень милых людей, кстати, и хозяйка, внося в столовую блюдо, сказала:
– А вот и тёрка!
В дальнейшем это слово произносилось еще несколько раз. Тёрка удалась, положить тебе еще тёрки?, и т.д.
Теперь думаю – как в этом доме называют кухонное приспособление с ответствиями для измельчения сыра? Нужно будет натереть сыр, попросишь тёрку, так тебе ещё неизвестно что принесут.

“Петров Капланом за пуговицу пойман.
Штаны заплатаны, как балканская карта.
“Я вам, сэр, назначаю апойнтман.
Вы, кажется, знаете мой апартман?”…

Комментируйте новости на странице DiasporaNews в Facebook | Ставьте LIKE и мы будем сообщать вам о важном и интересном.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

7 новостей, которые вы могли пропустить на этой неделе

1 КОММЕНТАРИЙ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ