Интервью претендентов на грин-карту – по новым правилам

Начиная с этой недели, Служба гражданства и иммиграции (USCIS) ужесточает требования к переводчикам, которые присутствуют на интервью между офицерами ведомства и людьми, претендующими на грин-карту (политические беженцы, мужья и жёны граждан США и т. п.). 

В рамках меморандума The Role and Use of Interpreters in Domestic Field Office Interviews, переводчиком больше не может являться адвокат, представляющий своих клиентов, сам клиент (если он получает убежище с родственниками, которые не говорят по-английски) или случайный служащий USCIS, говорящий на двух языках.

Теперь каждый иностранец, ожидающий интервью, должен будет досрочно сообщить в USCIS о необходимости переводчика с точным указанием своего языка. 

Во время интервью офицер будет иметь на руках исчерпывающую информацию о переводчике и если его квалификация окажется недостаточной, то представитель USCIS вправе отменить и перенести интервью.

На ужесточении правил собеседований с иммигрантами настоял Департамент национальной безопасности (DHS). Руководство ведомства считает, что информация, полученная от беженцев, не всегда является точной и порой офицеры вводятся в заблуждение или заведомо обманываются плохими переводчиками.

В период 8-летнего правления Барака Обамы офицерам USCIS катастрофически не хватало переводчиков, обслуживающих беженцев из Сомали, Йемена, Судана, Ирана, Сирии и Ливии.

Именно эти страны, кстати, Трамп хотел “забанить” в рамках снижения численности иммигрантов-мусульман.

НЕ ПРОПУСТИТЕ ПО ТЕМЕ:

Я выиграл грин карту: что делать дальше

Грин-карт больше не будет: с 1 мая у карточки новый дизайн и новый цвет

СПРАВОЧНИК ДИАСПОРЫ: из-за чего могут лишить грин-карты

USCIS ожидает бум фиктивных браков: получить грин-карту станет сложнее

Комментируйте новости на странице DiasporaNews в Facebook | Ставьте LIKE и мы будем сообщать вам о важном и интересном.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

7 новостей, которые вы могли пропустить на этой неделе

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ